Ist euch da auch schon mal passiert? Ihr schaut eine Serie eurer Wahl in der Original-Sprache, als meistens in Englisch und dann sehr ihr irgendwann im deutschen Fernsehen die synchronisierte Fassung und erschreckt euch total über die so fremden Stimmen. Wer das Original nicht kennt, wird sich daran kaum stören, ich für meinen Teil jedoch schaue die Serien aus den USA und Großbritannien meistens in Englisch und verzweifle dann oft an den deutschen Versionen. Nicht nur das hier oft und zur rigeros an den Serien herumgeschnitten wird, nein die Stimmen sind teilweise echt verhunzt.

Mir ist schon klar, dass man die Stimmen nie genau treffen wird, aber wenn ein Hauptcharakter im Original eine tiefe, brummige Stimme hat und in der synchronisierten Version dann plötzlich total piepsig spricht, tut das der Serie zumindest in meinen Augen nicht sonderlich gut. Natürlich vorausgesetzt man kennt beide Versionen. Wie seht ihr das? Stört es euch oder ist es eher egal?

Sicher gewöhnt man sich recht schnell um, aber mir ist es in der einen oder anderen Serie immer wieder mal aufgefallen, dass sich mir die Nackehaare aufstellen, wenn die Stimme für mein Verständnis ganz und gar nicht zur Rolle passen. Am Ende ist es aber, wie in vielen anderen Fällen auch, einfach nur Geschmackssache.